【 活中拾遺 】

靶子?請瞄準!

=================
回應!
咱就在自己這裡隨意噴噴.....唉,原來自己變成了潑婦啊?
於是,破罐子破摔好了???
相關日誌 https://fqfm.info/blog/64210

但他说的时候和其他脇役比,乡音很不乡音,你多听几遍看看吧。

我不知道這個人,是不是在新潟呆過很久...我不知道這個人是基於怎樣的判斷來鑒定平子是鄉音不鄉音.這個人建議我多聽幾遍.我想我再聽20遍30遍,我也聽不出鄉音不鄉音這個問題,因為我不知道真正的新潟方言是怎樣的?那麼什麽是真正的新潟方言,在我認為來,就是平子所崩出來的那些話語..還有協役那群人的話!!!於是這裡問題就來了?根據這個人的話,似乎她判定平子的鄉音不准是跟協役的人相比?那麼就是以那些人為標準了?若是以那些人為標準的話,那為何還要在這些人名字的背後注上他們所屬的地方呢?
我不知道這個人是住在中國的哪裡..也不知道這個人使用不使用他自己所在之處的方言..我只知道,在我住的這個地方.距離我20公里的小鎮上面的人,他們說的話,我偶爾都會聽不懂.語調語氣都會差很多!於是,所謂的標準是什麽?我們都是在同一個城市之中!說出來的同一個語言都叫作寧波話!

是人有表现不好很正常,假如被指出首先说明有人关注有人听了,然后参考意见有进步是什么坏事么?

我覺得在聲界裏面,看一個人的表現好不好,跟看的那個人的喜好很有關係!對於本身就喜歡的,就只會喜在心裏面.但是對於不喜歡的!我看到有人就是不喜歡某人,就會把他再好的表現也說的很差...好和壞本身就沒有什麽特別的標準!但是指出來,指出的是什麽?是真的不足嗎?是以你的標準不足吧?那麼你的標準是萬歲?謝謝了!
大概你所謂的指出來,就是想給還沒聽過的人掃掃雷?拔拔草?喔,謝謝了!每個碟總能聽出不滿的地方,這也是蠻難為的一件事情呀!不過世界上面沒啥子完美的事情,想找碴還不容易啊!
然後參考意見有進步是什麽壞事嗎?我看到這句話,我有一種要笑死的感覺!誰參考你的意見?是飯還是聲優?你能把你的意見傳達到聲優那邊去嗎?你最多也是糊弄一下看回帖的那些人吧?表明自己的清高,不受飯不飯,廚不廚的影響,自認為是公正的站在中立的角度去指出那些不足之處?喂!我說你錯了,你不是staff,日本人也沒空來理你的意見!我估計日方的staff看到你的留言只會吐血!
我真的覺得好搞笑啊...

我不想弄的像泼妇在论坛吵架

是的,那天在DA我看的你的留言,我瞬間變成了潑婦,跟你在論壇吵架了..
另外我順便還在圍脖刷了不少你的事迹..
真是不好意思了!

最後一點聲明,這裡是我的私人BLOG,我愛怎麼噴就怎麼噴,,,,,,
說我是潑婦也好,不識大體也好..真的覺得心裏面很憋氣!
我不知道上田佑司的飯,當時看到那條留言會是怎樣..........
我,是不懂日本語,但是我也不想被懂日本語的人給糊弄!

有時候真的覺得自己是好小家子氣,為這點小事,在那邊大開駡街!只是有些話,不說!心裏面真的憋的慌!
我不是說一定要讓看官認同我的觀點.我只是想把自己想的寫出來!
我只會寫在這裡,我絕對不會寫到那些公共場所去!

⊙⊥⊙


————本日志版权归花莫笑所有。
日志内的相关图文请勿转载。

12 thoughts on “靶子?請瞄準!

  1. 汗。。。不喜歡就別聽咩。。。+_+雖然羽毛和瓶子我都喜歡一個兒子一個媳婦的>///<
    但是也不至於誰誰被攻了產生怨念。
    新瀉鄉音?厄。。。我還真聽不出來,我一直都只在乎劇情和聲優的演技從來不去注意鄉不鄉音這事,堂堂一個聲優,還經常吹替那麼多外國作品,有鄉音是多大的事啊!!!指環王裏面的精靈爸爸不是平川配的咩,總不會有著個操新瀉口音的精靈爸爸吧。。。 :汗 那麼恐怖= =+ :不是吧!! 不喜歡平川不聽就是了咩 下了別人資源還要踩幾腳真沒品。
    笑笑別生氣了,摸摸!

  2. (真想摸摸笑笑親順毛一下...TAT)
    只是覺得那大姐很好笑... 日本人還需要外國人來說他日文說得標不標準... 看來那大姐比日本的方言指導更厲害嘛~ 人家覺得出得街沒問題的東東她都可以聽出問題~= =
    平子的本事是有目共睹的... 笑笑親不要為那種人讓自己心裡不舒服...TAT

  3. 会日语了不起么,就算是日语学得再好也强不过日本人。有什么好显摆的什么好骄傲的。翻译又怎么样。这种翻译没有更好!!!本来对作品的感受就是因人而异。有没有礼貌了,就算自己不喜欢也不需要在公众的地方写出来影响别人的心情啊!日语学得可真好呢,全世界第一好了,以后只要是需要声音的都找这位翻译君咨询好了。她一个人负责所有的销量。
    无论声优的专业表现好也罢不好也罢,在FAN的心里并不只是因为他专业的好坏就对他爱或者不爱啊~对我来说平子就是最好的,最好听的。什么好装清高,装专业的。
    不靠这种翻译。。会日语的人多了。。。不会又怎么样。最大的支持就是购买他们的作品。说白了这种空评论有价值么。
    平桑的每一个动作每一个声音都牵动着我的心,也牵动着每个平饭的心。。。
    真希望以后这些女人能稍微考虑一下别人都的心情,不那么自以为是。
    无论如何支持平桑~~~ : :大爱
    正经努力向以后挣钱的事情,正经我也想用自己能力支持平桑。。。
    没关系的~别人怎么说我们都是爱平子的~
    大家一起爱平子?~ :大爱

  4. 感觉日本他们自己都觉的同一地方的语言也不同啊。真不是很清楚为什么那个人他就听得出来啊哈,就是在我家这,也因为地域不同也说出的话让我也听不懂 吖。这也就是所谓的地域特色啊。为什么要纠结于是不是完全的乡音语言啊,【就算是普通话,大家说的也不是一样的啊,都会带些方言的啊。】没必要和他讨论这个。

  5. 只是想说乡音还有标准这一说。。。长见识了。。。
    正常人都明白有一点点距离的差别都有可能发音差个十万八千里,
    国内也有这么多例子,标准是什么。。囧了。。
    这个人太妄自尊大,太把自己当回事了吧

  6. :不是吧!! 那位同学有点太吹毛求疵了吧。。
    不说日本,单说中国,同个省不同市的方言就区别很大了啊
    就我这地方的小县城来说,不同乡镇的方言还都有区别的啊
    都会带有那地方的口音的好伐囧
    难道日本的县城方言就是统一的啊?
    那位同学怎么肯定新泻的方言就是统一方言啊?
    希望笑笑老师别太生气了~
    我比较好奇那位同学是哪里人
    居然对方言那么有"见解" :清醒点!!

  7. 其實…正在翻譯劇本的我……對新潟弁產生很大的興趣呢~
    不過到底標準不標準這種事情……
    就算我現在(為了翻譯)每句都聽到不知道幾次的人,
    我也搞不懂到底哪裡有什麼差別…(爆)

    不過,在「アニ・コンRadio VOICEきゃらびぃ」裡面,有提到方言這件事情
    平川さん有提到就算在新潟県也有發音不一樣的地方!
    對話中還提到,其他聲優還會糗平川さん是在新潟 "市" 長大的~而開他玩笑…
    所以我想…這個連他們自己當地人發音都有不一樣的地方了
    又怎麼說得出標準與否的問題呢?

    以下是節譯……

    アニ・コンRadio VOICEきゃらびぃ 第19回 10月5日號節錄

    下野:「新潟県的方言…我是東京出生長大的,所以完全不懂……關西地方的還懂,可是新潟県的方言是怎樣的感覺?」
    平川:「那個……老實說我本來不覺得有很多特殊的發音(訛り),可是…拿到劇本之後,實際講出來之後,沙苗ちゃん有不少地方露出了:『你在講那裡,我完全不知道』,才意外的發現有很多發音不一樣的地方。」
    下野:「那兩位有認為『這部份的發音沒有什麼差別』但是其實是特別的發音的地方嗎?」
    平川:「ㄟ~到東京來的時候,曾經發現過沒有辦法溝通的詞彙之類的。」
    下野:「是什麼?」
    平川:「我在很多地方有講過……のめしこき之類的」
    下野:「啥?」
    平川:「說成『のめしをこく』」
    下野:「你這樣講還是不懂啊…」
    平川:「ㄟ~怕麻煩…自己該做的事情卻偷懶啦…就叫做『のめしをこく』」

    平川さん的解釋好長啊……(囧)網路上找到的:
    「のめしこき」とは新潟では「ものぐさ」「横着」「面倒くさがり屋」と言う意味があります。http://gengoya.com/niigata/item_864.html

    (對話中略)整個錄音室都是新潟県的人,只有小林さん不是。

    平川:「還有就是「だ」行的音在新潟県會變成「ら」行音。」
    下野:「為什麼?」
    小林:「有變!」
    平川:「就是這樣…」
    (略過下野君一句)
    平川:「嗯~『なになにだよね』、『なになにだから』會變成『なになにらけ』之類的……『らすけ』…只是,因為新潟是細長的地形,北邊的跟南邊的用語也會有些不同。(那個發音請自行去聽檔案……)有些微的變化。所有參與演出的聲優們,大家出生的地方都不一樣。劇本基本上有參照某一個地方的方言來寫,雖然劇本使用固定的方言、在現場也有所謂的方言指導,但是大家集合起來之後,還是會討論說:『(這句)我家那邊不會這樣講耶!』」
    下野:「這樣啊!那小林小姐就沒有辦法參與討論了。」
    平川:「沒辦法參與,我想她就算聽著,也完全不懂意思吧。」
    小林:「就是啊……」
    平川:「大家還會討論:『這邊一定要這樣講才行嗎?』然後去請教方言指導,方言指導也說:那樣也可以,完全沒有問題。」

    (中略)

    下野:「那在錄音的時候,有沒有什麼地方很排斥呢?」
    平川:「那個…我們平常在工作的時候、要從事這份工作的話,是必須要把方言這種東西隱藏起來的,不能表現出來、要矯正過來的。卻被要求著:請講出來…的時候。而且還是寫成台詞的狀況,真的很難呢!會緊張,反而異常的緊張了起來。」
    下野:「而且還像剛剛有提到的城鎮鄉村發音的差異(我略過了)自己從來沒有用過的方言,也有可能會被寫在劇本裡面…是啊!這樣想的話反而會緊張呢。」
    平川:「…會緊張啊!感覺很奇怪呢。大家都一樣,第一幕的時候,在測試的時候大家都很僵硬。」
    下野:「啊~這樣啊!這樣啊……原來如此……」
    平川:「然後測試了幾次、錄了幾段…到了中段的時候,大家慢慢的有些習慣了之後,才開始變成能自然的新潟方言、慢慢想起來。」

    (後略)

    1. @Nao, 嗚,抱住!
      謝謝Nao用radio的翻譯來反駁...

      昨天晚上我自己手賤點到DA那裡去,看到之後,各種不爽啊!!!

      我沒有說,平川さん肯定是一流的表現,但是那種抹煞他人的努力,而作如此的判斷的言論,真是讓人涼到心底.
      還說讓我心態放平一點....我也沒小氣到那種程度!!!

  8. 这姑娘是新泻出生的吗快来录一段标准新泻话给我们听听=v=
    嗯 我发碟的帖子里某句话就是针对此人的……XD

  9. 爬上来了……真不容易=.=
    对这个人我真的很想笑OTL。
    说是说得很有道理的样子,可是根本上她说的就很搞笑诶。她嘲笑一个人的家乡话说不好?而且她自己本身又不是日本人懂个P方言。不过是日本语听得多了就以为自己什么都懂?!
    “乡音很不乡音”。
    大爆笑!!!!!!!!!!!!!!
    她懂新泻话么?
    她不知道就算是同种方言也是有区别的么?
    平子和那群协役的确都是新泻出身,但是很大的区别是,平子是新泻市区出身,而其他几位协役都是乡野地方出身。从根本上他们的新泻话就是不同的。
    乡野的方言带点土气,市区的方言更收敛一点。
    按照这位姑娘的理解来说,非得带土气的才算是方言?
    市区里的新泻话就不算新泻话?
    而且这姑娘她自己又没去过新泻又不懂新泻话她哪儿来的资格去嘲笑平子新泻话说得不好啊OTL。
    要嘲笑也得新泻当地的人来说我绝对服=.=

Leave a Reply

Your email address will not be published.

[太开心] [二哈] [doge] [太阳] [允悲] more »
Support By henghost
©2006-2023 ファモシャオの声優レコード | WordPress Theme: Cosimo by CrestaProject.